港译足球员名称?港译足球员名称大全?
原标题:港译足球员名称?港译足球员名称大全?
导读:
把这些足球员名字改粤语译音1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译...
把这些足球员名字改粤语译音
1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
2、云尼斯度莱 (皇马)法布雷加斯 Fabregas 法比加斯 (阿森纳)特雷泽盖 Trezeguet 查斯古特 克洛泽 Klose 高路士 (朴茨茅斯)舍甫琴科 Shevchenko 舒夫真高 (AC米兰)布冯 Buffon 保科 (尤文图斯)比利亚 Villa 大卫维拉 (巴伦西亚)本贾尼,是一名津巴布韦足球运动员,曾效力于英格兰足球冠军联赛的朴茨茅斯,曼城。
3、摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。
4、盖尔·克利希(Gael Clichy) 粤语: 基治。法国足球队队员。1985年7月26日于法国图卢兹出生,现效力英超的曼俱乐部。他的首选位置是左后卫,他亦能踢左中场。 克里希,2003年8月从戛纳加盟阿森纳,在8年的阿森纳生涯中共在英超出战264场,拥有非常丰富的经验。
5、弗朗西斯科·马里亚尼尼,这位意大利籍足球运动员,以其在球场上的才华而闻名。他的粤语名字为连尼,出生于1979年5月6日,故乡在意大利的比萨。他的身高和体重分别为180厘米和75公斤,这使得他在中场位置上展现出强大的身体素质。
分不清几个足球员的名字
梅西和克列斯坦 一个是鼎鼎大名的足球巨星,一个是塞尔维亚裔的美国球员。名气不可同日而语,但还是有几分相似。登贝莱与贝利 一个是球王,一个是天才,只不过登贝莱的身体实在脆弱了一点。莫德里奇与克鲁伊夫 一位巴萨传奇,一位皇马球员,却有着迷之相似。
克鲁伊夫因为在1991年做了搭桥手术和1997年的心脏病复发而不得不戒了烟,并发誓绝不再担任教练的职务,就像他希望的那样,他坚守了自己的誓言——尽管每一次荷兰队选择新教练的时候他的名字仍然会被提起,同时他也仍然受到来自诺坎普的尊敬。
年3月21日罗纳尔迪尼奥出生在巴西的一个小城波尔图-阿勒格雷的一个具有很强足球传统的家庭中。
这些足球球员粤语名字是什么
1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
2、本贾尼(Benjamin)的粤语译名马华路禾尼,肖雷(英文名Nicky Shorey)的译名为N.索尼。
3、喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。
4、摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。
5、卡利亚里的马尔凯蒂粤语译名:马捷迪。马尔凯蒂(Federico Marchetti)是一名意大利足球运动员,担任门将。切尔西的伊万诺维奇粤语译名:伊云奴域。伊万诺维奇(Branislav Ivanovic)是塞尔维亚著名足球运动员,能够胜任中卫、右后卫等多个防守型位置。博洛列亚的迪瓦约粤语译名:迪华奥。
足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?
1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
2、没想起来有什么翻译不同的球星……可能是看到的消息比较少吧,当年的足球杂志大部分都报道欧洲的球。英格兰:罗布森——笠臣(时任英格兰主教练。
3、摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。
4、朗拿度是粤语的翻译吧,汉语翻译为罗纳尔多。叫这个名字的当红的有3,大罗,小罗(小罗纳尔多,罗纳尔迪尼奥),小小罗(C罗)。还有叫罗纳尔多的,那个是人家的姓啊,葡萄牙语姓罗纳尔多的。当然最好希望更多的踢球非常好的罗纳尔多出现。
5、这就意味着,如果直接将“碧”和“咸”这两个字照搬到普通话中,就需要将它们分别拆解为“克”和“姆”,来对应k和m这两个辅音。这种语音的断裂,使得普通话的译名“贝克汉姆”显得更为冗长,但却忠实于语音学的规律。